terça-feira, 22 de fevereiro de 2011

Papiamentu



. Se conoce también como: Papiamento
. Se habla en: Antillas neerlandesas: Curaçao y Bonaire.
Reino de Holanda: Aruba.
. Número de hablantes (aprox.): Total: 239.000-264.000 hablantes.
Unos 179.000 hablantes en las Antillas neerlandesas y unos 60.000-85.000 en Aruba.
.Sistema de numeración: Sistema arábico
.Alfabeto: Alfabeto latino
. Localización:
Continentes: América
Países: Aruba, Antillas Neerlandesas
. Estatus legal: Oficial.

La única lengua oficial en las Antillas neerlandesas y en Aruba era hasta ahora el neerlandés. En marzo de 2007, sin embargo, el papiamentu fue declarado cooficial en estos dos territorios del reino de Holanda. En las Antillas neerlandesas también se hizo oficial el inglés.
El papiamentu se habla en las islas de Aruba (donde se llama papiamento), Bonaire y Curaçao, en el Caribe, cerca de la costa venezolana. Se suele describir como un criollo de base ibérica, ya que muestra elementos procedentes del español y del portugués. De hecho, se considera que actualmente el papiamentu es un criollo de base española, pero que se habría originado como un criollo de base portuguesa. El nombre de la lengua procede del verbo portugués papiar: 'hablar, charlar'.
Los españoles fueron los primeros en establecerse en Curaçao, en el año 1527, pero en 1634 los holandeses tomaron Curaçao y Bonaire, y Aruba en 1688. No está claro qué lengua debían utilizar los holandeses con los amerindios, pero sabemos que solían entender el español y el portugués, y que empleaban criollos de base portuguesa como lengua franca en Asia y en otros lugares. A mediados del siglo XVII los holandeses empezaron a utilizar Curaçao como un puerto intermedio para el tráfico de esclavos, que venían fundamentalmente a las colonias españolas del continente. Un cierto número de judíos sefardíes procedentes de Brasil con sus esclavos se establecieron en las islas en esta época y fueron adquiriendo un papel importante en el tráfico de esclavos. La variante de portugués que estos judíos usaban con sus esclavos de Brasil se podría haber extendido a los esclavos que llegaban de África, que probablemente ya conocían el pidgin portugués que se utilizaba como lengua franca. El vocabulario del papiamentu debía ser originalmente portugués en su mayor parte. El contacto comercial, el trabajo de los misioneros españoles y los matrimonios entre africanos libres y españoles, debían llevar al papiamentu a aproximarse al español en un período muy temprano. Se habría producido una relaxificación, es decir, una sustitución de gran parte del vocabulario portugués por vocabulario español. El papiamentu debía estar ya estabilizado en 1700, cuando se extendió a Bonaire y Aruba.

Las islas continuaron bajo jurisdicción holandesa. Curaçao y Bonaire pertenecen actualmente al grupo de islas llamadas Antillas neerlandesas; Aruba formó parte hasta 1986, cuando se independizó de este grupo. Políticamente, las Antillas neerlandesas, Aruba y Holanda forman tres estados diferentes en el seno del reino de Holanda.

Este criollo, lingüísticamente, presenta un nivel muy elevado de influencia europea, probablemente a causa de un contacto más intenso entre los esclavos y los europeos que en las colonias donde predominaban las plantaciones, y a causa de la tradición de bilingüismo de estos últimos. Actualmente todos los grupos hablan papiamentu, la mayor parte como primera lengua, a pesar de que encontramos una situación de multilingüismo que incluye también el neerlandés, el español y el inglés.

Esta lengua disfruta de un prestigio social elevado, hecho bastante inusual entre las lenguas criollas, y es considerado un símbolo de la identidad cultural de las islas. Tiene una considerable tradición literaria y desde hace unos años es la lengua predominante en los medios de comunicación, a pesar de que no está aún plenamente estandarizada. Hay dos ortografías oficiales: la de Aruba, más etimológica, y la de Curaçao y Bonaire, más fonológica. Hasta el momento, tiene una presencia muy reducida en la escuela, ya que la única lengua de enseñanza es el neerlandés; se imparte unas horas de papiamentu como materia y a veces se usa como medio de instrucción extraoficialmente.

En 1998 se inauguró la Fundashon pa Planifikashon di Idioma (FPI), sucesora de la anterior Sede di Papiamentu, que tiene como objetivo fomentar los idiomas de más uso en la comunidad y regular la posición del papiamentu, la lengua que recibe la mayor parte de la atención. El FPI se propone trabajar en la planificación del estatus y del corpus del papiamentu y en su presencia en el ámbito de la educación y los medios de comunicación.

Encontramos hablantes de papiamentu establecidos en Puerto Rico, las Islas Vírgenes norteamericanas, la zona costera de Surinam, Venezuela y Nicaragua, y Holanda.

PALABRAS Y FRASES MAS COMUNES EN PAPIAMENTO
ESPAÑOL
PAPIAMENTO
BIENVENIDO
BONBINI
¿COMO ESTA USTED?
CON TA BAI?
YO ESTOY BIEN
MI TA BON
MUY BIEN
HOPI BON
BUENAS TARDES
BON TARDI
DULCE
DUSHI
HERMOSA O BONITA
BUNITA
BESO
SUNCHI
PESCADO
PISCA
QUESO
KESHI

Nenhum comentário:

Postar um comentário