ACTITUDES LINGÜÍSTICAS: Las actitudes lingüísticas son las opiniones, ideas y prejuicios que tienen los hablantes con respecto a una lengua. Por ejemplo, se suele afirmar que para el aprendizaje de una lengua resulta positivo tener una buena actitud hacia ella. Tradicionalmente, en Galicia se consideraba que el gallego era una lengua que no servía para ciertas actividades o que era una lengua que no se les debía enseñar a los niños. Con el paso de los años, las actitudes fueron cambiando, siendo cada vez más difícil encontrar manifestaciones abiertamente hostiles hacia el gallego.
En general, los gallegos tienen una buena actitud hacia su lengua, especialmente las personas más jóvenes.
La inmensa mayoría (72%) opina que se les debe enseñar a los niños las dos lenguas y un 21,4% cree que sólo se les debe hablar gallego.
Algunos estudios revelan que el gallego, y el idioma en general, juega un papel discreto en la identidad de los jóvenes.
BILINGÜE: Persona que posee la capacidad de utilizar dos sistemas lingüísticamente diferenciados. Sin embargo, cuando se habla de pueblos o comunidades se hace referencia al bilingüismo social que se relaciona con las poblaciones, más que con los individuos.
DIGLOSIA: Convivencia de dos o más variedades lingüísticas, con un rango de uso diferente, en una misma zona geográfica, donde uno de los idiomas tiene un estatus de prestigio —como lengua de cultura, de prestigio o de uso oficial— frente al otro.
ESTRATIFICACIÓN SOCIAL: Son desigualdades estructuradas entre diferentes agrupamientos de individuos. Existen varios sistemas de estratificación, entre ellos los cuatros grandes sistemas son los siguientes:
. Esclavitud: La esclavitud es un sistema que consiste en que una persona tiene la propiedad sobre otra persona.
. Sistemas de castas: El sistema de castas es el que se da en la India, no hay un sistema global de castas, existen muchos, pero todos comparten una serie de elementos comunes, existe un grupo (los intocables) que son los parias, y los brahmanes que están encima de todo de los sistemas de castas, en medio encontraríamos comerciantes, campesinos y otros. En la India existe la movilidad colectiva (en la esclavitud es imposible la movilidad, quien nace esclavo, muere esclavo) todo un grupo cambia de estamento. Ej.: el grupo de comerciantes de licor se van enriqueciendo mucho y comenzaron a cambiar las pautas de comportamiento.
. Los estamentos: Es un estrato característico de las sociedades medievales o arcaicas, definido por un estilo de vida común o una análoga función social. Cada uno de los grupos sociales que comparten ciertos rasgos culturales, económicos, profesionales. Ej: estamento de los nobles, clero y de los campesinos.
. Sistema de clases sociales: El sistema de clases sociales es el que se refiere a la estratificación vigente de nuestra sociedad. Presenta una serie de diferencias respecto a los otros sistemas:
FAMILIA LINGÜÍSTICA: Conjunto de una o más lenguas que derivan de un tronco lingüístico que si no está documentado puede reconstruirse a partir de los datos de las lenguas derivadas.
LENGUAS EN CONTACTO: Es cuando se establecen dos o más lenguas cualesquiera en una situación cualquiera. En estas situaciones aparecen una serie fenómenos lingüísticos que afectan a todos los niveles de la lengua. Casi todas las lenguas han experimentado situaciones de contacto.
MONOLINGÜE: Persona que habla sólo una lengua. El término extiende su uso al de sociedad monolingüe, es decir, comunidades donde no existe el contacto de lenguas.
MULTILINGÜE O PLURILINGÜE (SOCIEDADES): Países o estados en el que conviven distintos sectores humanos que hablan lenguas distintas. La mayoría de los países en el mundo poseen situaciones multilingües.
TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA: La transferencia lingüística es una de las cuestiones que suscita gran interés en la literatura refiriéndose a la didáctica de la lengua, es una de las razones por las que la mayoría de los errores son cometidos en el proceso de aprender un segundo idioma. Los cambios de códigos, la alternancia de registros deberían de ser más bien entendidos bajo nuestro punto de vista, como una licencia propia de todo hablante que domine más de un sistema lingüístico adaptando con ellos sus aptitudes y capacidades lingüísticas al mensaje contextualizado que pretende emitir.
Interferencia o transferencia negativa: Estamos en presencia de ella cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje. Estas son las más difíciles y a la vez las más necesarias de atender y las más difíciles de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas. Tales son el caso de la pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por un hispano hablante, también está el caso de la ortografía de palabras que se parecen en ambas lenguas, pero tienen letras distintas, estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de forma gramatical o de entonación y otros.
Interferencia o transferencia positiva o de facilitación: Cuando las estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las estructuras ya existen en la lengua materna y que con muy ligeras adaptaciones pueden transferirse a la lengua extranjera, como por ejemplo, algunos sonidos como /s/; /f/; algunos tipos de formación de palabras con prefijos latinos, griegos, etc. El profesor puede apoyarse en esta transferencia para ampliar el volumen de elementos lingüísticos con relativa facilidad y rapidez; por ejemplo, el vocabulario internacional (palabras como radio, televisión).
Interferencia o transferencia cero: Estamos en presencia de ella cuando las estructuras no existen en la lengua materna. Los hábitos nuevos que deben formarse para elementos que no existen en la lengua materna; como por ejemplo, para la articulación de nuevos sonidos. En realidad este es una variante de la negativa, pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo conocido de la suya propia. Sin embargo es ventajoso formularse el concepto de hábito nuevo sobre todo para el aprendizaje de elementos culturales tales como formas de saludo y otros.
VARIACIÓN SOCIOLINGUISTICA: Es la alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por factores lingüísticos y sociales. Generalmente, los factores sociales que muestran una mayor capacidad de influencia sobre la variación lingüística son el sexo, la edad, el nivel de instrucción y el nivel sociocultural.
voy a copiar tu estructura esta muy buena
ResponderExcluir